Les forums / Modification d'une oeuvre à fin commerciale
que la recolorisation de l'Incal family est une catastrophe sans nom qui fait perdre aux séries une grande partie de leur intérêt; Dommage En revanche il me semble que la recolorisation des forêts d'Opale ne sont pas trop mal, les couleurs sont ocnservées et l'esprit de la BD est toujours là.
J'ai l'impression que c'est l'esprit Lucas avec Stars Wars original, emasterisé et encore remasterisé pour cette fin d'année qui gagne le monde sein de la BD, les éditeurs ne doivent pas gagner assez d'argent, ils feraient de payer des gens pour corriger les fautes d'orthographe de nos chers auteurs
Lire une BD dans un sens ou dans l'autre est une question d'habitude et je ne pense pas que cela fatigue tant qe ça les neurones excepté pour les blondes peut être
>>ThePatrick avait écrit: >>Pour la colorisation, il y a peut-être une certaine forme de snobisme à considérer qu'une fois publiée une bd est intouchable, qu'elle est finie et ne doit plus être changée... une BD peut être retouchée, mais il faut voir dans quelles conditions. Si c'est pour faire pire, je vois pas l'intérêt (Corto par exemple). Par contre, Liberge qui refait ses couleurs, oui ceci dit, si on compare à d'autres formes d'expression, ça me laisse perplexe : un écrivain ne retouche pas son roman une fois publié, un réalisateur fait rarement 2 versions de son film (sauf pour la version DVD ou un director's cut, mais là, on rentre dans le commercial)...

Pour le manga, personnellement je préfère largement le sens de lecture original, pour une raison vraiment simple, c'est qu'ainsi l'adaptation est plus fidèle à l'oeuvre originale. Il y a évidemment le problème gauche/droite avec le retournement, mais aussi les bulles qui sont parfois super mal placées. Pour les connaisseurs, il y a les kanji qui ne veulent plus rien dire (comme si on regardait un texte dans un miroir). Et surtout, un dessin réalisé dans un certain sens et qui apparaît harmonieux dans ce sens ne le sera pas dans l'autre. C'est même un truc de base de dessinateur, ça, il paraît.
Après les adaptations désastreuses de Casterman comme "Le journal de mon père" où ils ont fait vraiment un travail lamentable en inversant au hasard les cases et les textes ou le "Tezuka : Biographie" où ils ont tout inversé alors qu'on n'arrête pas de voir Tezuka dessiner (de la main gauche, donc), ça m'a définitivement convaincu que l'adaptation était trop facilement bâclable, et que donc le sens original était quasi-toujours préférable.
(exception, "Quartier Lointain", très bien adapté, mais il auait été publié en sens original ç'aurait été pareil pour moi, et ça leur aurait fait moins de boulot et couté moins cher)
Par contre pour moi ça n'a pas été naturel. J'avais commencé par lire un City Hunter il y a longtemps, et l'enchaînement me posait problème. En fait c'était une mise en page, un rythme, des codes que je ne connaissais pas, et en plus venait s'y ajouter la lecture à l'envers. Voilà, quelques temps plus tard j'ai lu "Ah My Goddess" (non j'ai pas honte), et là c'est passé comme une lettre à la poste. Après, plus aucun problème.
Il y a eu un débat qui a tourné au fight sur frabd il y a quelques mois, c'était assez épique. Les uns soutenaient qu'effectivement, lire dans le sens original était facile au bout d'un album, que c'était juste une question d'habitude, qu'il fallait bien se forcer un peu au début mais que n'importe qui pouvait y arriver. Et d'autres qui disaient que non c'était un effort permanent, ça fatiguait leur petits neurones (oui, je suis partial là, je sais, mais ce thread rassemblait tellement de mauvaise foi...), et puis l'homme est pas fait pour lire de droite à gauche (non, là je plaisante, mais c'était limite )...
http://groups.google.fr/groups?hl=fr&lr=&threadm=35AA8297.3336%40club-internet.fr&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dsens%2Blecture%2Bmanga%26hl%3Dfr%26lr%3D%26group%3Dfr.rec.arts.bd%26selm%3D35AA8297.3336%2540club-internet.fr%26rnum%3D1
http://groups.google.fr/groups?hl=fr&lr=&threadm=cbr806%24qch%241%40news-reader4.wanadoo.fr&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dsens%2Blecture%2Bmanga%2Bbenner%26hl%3Dfr%26lr%3D%26group%3Dfr.rec.arts.bd%26selm%3Dcbr806%2524qch%25241%2540news-reader4.wanadoo.fr%26rnum%3D1 (voilà, c'est celui-là !)
Pour la colorisation, il y a peut-être une certaine forme de snobisme à considérer qu'une fois publiée une bd est intouchable, qu'elle est finie et ne doit plus être changée... D'ailleurs certains auteurs ont refaits des albums, cf Trondheim avec Slalom et Imbrogio, Liberge avec Monsieur Mardi Gras Descendres... Mais bon la colorisation est le fait des éditeurs et non des auteurs, j'ai l'impression, et en plus j'ai pas vraiment apprécié les albums colorisés que j'ai pu lire (Akira beurk, Le grand pouvoir du Chninkel bof, V pour Vendetta joker...). Donc pour moi, version N&B siouplé.

>>Alix le dragon avait écrit: >>Bah en ce qui concerne l'inversion du sens de lecture des mangas, je dois avouer que je suis perplexe... franchement, c'est pas si compliqué de lire une BD à l'envers, ca deroute un peu au debut, mais apres 10 pages, on y fait meme plus attention... non y'en a vraiment qui trouve ca difficile? >> >>Du coup je me demande bien quel est l'interet... surtout que ca doit leur couter bonbon de convertir tout ca... Si encore c'etait toujours bien fait (comme dans "Quartier Lointain" par exemple). Mais comme tu le dis, c'est pas toujours une reussite! >> >>Quant à la colorisation de BD noir et blanc, je dois avouer que ca me derange moins... Je suis tout à fait d'accord pour le changement du sens de lecture des mangas... Ca ne sert à rien. Sinon, pour la recolorisation... Je pense au Chninkel, qui est une oeuvre fabuleuse en n&b, qui a "bénéficié" d'une réédition en couleurs et trois volumes... Je n'ai même pas envie de la regarder, cette réédition... Pour moi c'est une trahison de l'esprit de l'oeuvre originelle...
Bah en ce qui concerne l'inversion du sens de lecture des mangas, je dois avouer que je suis perplexe... franchement, c'est pas si compliqué de lire une BD à l'envers, ca deroute un peu au debut, mais apres 10 pages, on y fait meme plus attention... non y'en a vraiment qui trouve ca difficile? Du coup je me demande bien quel est l'interet... surtout que ca doit leur couter bonbon de convertir tout ca... Si encore c'etait toujours bien fait (comme dans "Quartier Lointain" par exemple). Mais comme tu le dis, c'est pas toujours une reussite! Quant à la colorisation de BD noir et blanc, je dois avouer que ca me derange moins...
en fait il s'agit d'un petit coup de gueule contre les colorisations sauvages de bds noir et blanc (Corto Maltèse pour n'en citer qu'une) ou de transposition de sens de lecture de manga, comme par exemple "le journal de mon père" que je viens de finir. Je trouve que ce genre de pratique déforme l'oeuvre et spolie le lecteur. C'est d'autant plus regrétable quand cela se fait après la disparition de l'auteur, qui n'aurait pas forcément été d'accord. Bon je sais qu'il n'y a pas grand chose à faire contre ça, mais je l'écris espérant qu'un éventuel éditeur lise ces lignes et sache que ça ne plait pas forcément à tout le monde. et vous? qu'en pensez vous?
Site réalisé avec CodeIgniter, jQuery, Bootstrap, fancyBox, Open Iconic, typeahead.js, Google Charts, Google Maps, echo
Copyright © 2001 - 2025 BDTheque | Contact | Les cookies sur le site | Les stats du site