Les forums / Vocabulaire et techniques de la BD
>>bukuti avait écrit: >>il n'y a pas la définition de la bande dessinée!!!! Voici la définition usuelle : Récit constitué par une suite d'images dont le propos est de raconter des histoires fondées sur les aventures d'un "héros" (ou héroïne), soutenues par un texte (qui peut être réduit à l'essentiel ou inexistant) et dont les paroles des personnages sont contenues dans un phylactère ou bulle. Le terme "bande dessinée" n'apparaît qu'en 1949 ; avant, on l' appelait "histoires en images" diffusées dans des "illustrés", puis ensuite dans des journaux de BD et pockets (ou petits formats). C'est une définition qu'on rencontre dans plusieurs dicos de BD.
>>bukuti avait écrit: >>il n'y a pas la définition de la bande dessinée!!!! Pourquoi ? Tu ne sais pas ce que c'est la bande dessinée ? Just joking... Plus sérieusement, je te conseillerais plutôt de lire "L'Art invisible", une bd sur la bd, et tu pourras te rendre compte que ce n'est pas chose facile... Scott Mc Cloud, lui, a tenté de trouver la meilleure définition possible : "images picturales et autres, volontairement juxtaposées en séquences, destinées à transmettre des informations et/ou à provoquer une réaction esthétique chez le lecteur". Ça t’éclaire un peu ?
>>Spooky avait écrit: >>La colle du jour : comment appelle-t-on (si tant est que cela existe) les bulles de pensée dans une BD, sachant que les bulles de dialogue sont des phylactères ? Ben ? Ce ne sont pas aussi des phylactères, simplement encadrés différemment ? Comme les phylactères des cris peuvent être hérissés de "piquants" tout en restant des phylactères de dialogues...
>>hevydevy avait écrit: >>Sinon je vois de temps en temps parler de deuxième, troisième, quatrième "plats" (le dico m'a appris ce qu'était un plat et le quatrième = couverture dos), sont ils équivalents aux termes deuxième, troisième de couvertures, et y en a -t-il que 4 (2 x 2 faces de chaque plat) ? Tiens je n'avais pas vu ce message. A priori oui, 1er plat = 1er de couverture, .... et 4eme plat = 4eme de couverture
>>Pasukare avait écrit: >>J'ai cru voir moi que Pasukaru, c'était pour Pascal sans "e" C'est une retranscription phonétique, et Pascal et Pascale se prononcent pareil non ? Pasukare, ça correspondrait à Pascalé, à l'italienne, ce qui est très mignon au demeurant
>>Altaïr avait écrit: >>en fait, Arikusu et Alikusu, même combat, ça dépend des conventions de retranscriptions choisies, puisque les japonais ne connaissent ni le son "l" ni le son "r" mais on un son entre les deux (et ne distinguent d'ailleurs généralement pas à l'oreille ces deux sons). >> >>Et en fait pour Pascale, il me semble que la transcription correcte serait plutôt Pasukaru J'ai cru voir moi que Pasukaru, c'était pour Pascal sans "e"
>>Rody avait écrit: >>Pour les r/l phonétiques, je confirme. Mais quand je m'étais mis au japonais il y a longtemps, j'ai appris avec des "r" écrits. Oui c'est la transcription la plus courante, mais les deux se trouvent. C'est pareil sur les voyelles longues, certains mettent des accents circonflexes, d'autre des h (ô ou oh, voire ou même, fidèle à l'écriture).
>>Altaïr avait écrit: >>oui sauf Ladies Comics se serait plutot en jap "Redîsu Komikkusu" En fait, c'est Ladies Comic et non pas Ladies ComicS. A modifier dans la définition (j'avais pas fait gaffe). Pour les r/l phonétiques, je confirme. Mais quand je m'étais mis au japonais il y a longtemps, j'ai appris avec des "r" écrits.
Site réalisé avec CodeIgniter, jQuery, Bootstrap, fancyBox, Open Iconic, typeahead.js, Google Charts, Google Maps, echo
Copyright © 2001 - 2025 BDTheque | Contact | Les cookies sur le site | Les stats du site