Les forums / Vocabulaire et techniques de la BD
j'en appelle à vos connaissances, car là, je trame... euh non, je rame D'après ce que j'ai compris (merci Google) le tramage consiste plus ou moins à jouer avec la densité des points pour créer des nuances de gris ou de couleurs... pour moi, c'est une technique d'impression (journaux, bd, ...). Bon, ok, mais ce que je ne comprends pas c'est que de temps en temps dans les critiques/avis de mangas, je lis : l'auteur a apporté un soin tout particulier au tramage... Ben mince alors ! moi qui croyais que la qualité de tramage ne dépendait que de la qualité d'impression... Quelqu'un peut éclairer ma lanterne ? Merci
>>Alix avait écrit: >>J'ai rajouté le terme ligne claire dans le dico du site. J'ai mis la def trouvee sur wikipedia. Qu'en pensez-vous ? >> Ah la la ! Avec BDTheque, j'arrive même à me cultiver... merci Alix :: Mais, je pensais que Spirou faisait partie aussi du mouvement Ligne Claire (ah merde, il me reste des séquelles de mon ignorance sur la Ligne Claire)... enfin, je mettais Spirou dans la "catégorie" Ligne Claire... je me fourvoyais, donc. Encore merci. Mais tout ça reste très subjectif.
J'ai rajouté le terme ligne claire dans le dico du site. J'ai mis la def trouvee sur wikipedia. Qu'en pensez-vous ? Le terme ligne claire a été inventé en 1977 par le dessinateur néerlandais Joost Swarte, à l'occasion de l'exposition Tintin de Rotterdam. Il désigne un langage graphique issu de Hergé et du "style Tintin" associé au journal du même nom, mais aussi, plus largement, un style narratif. Souvent utilisée hâtivement pour désigner un style graphique peu exubérant, l'expression ligne claire correspond cependant à des choix précis et rigoureux, que peu de dessinateurs sont parvenus à épouser sans y déroger aussitôt.
>>Katz avait écrit: >>J'ai donc bien l'impression que josei est le plus employé en France, alors que lady comics est le terme courant (voire correct) au Japon, et donc connu des grands amateurs, tels que toi, mais point des semi-néophytes tels que moi. Aujourd'hui le terme "super deformed" ou SD que l'on trouve dans le dictionnaire BD et que j'utilise souvent n'est plus d'actualité car les japonais parlent de "peti" dérivé de... "Petit" en français dans le texte. De même, j'ai peut-être tort, peut-être que je suis plus à la page et que le terme le plus utilisé aujourd'hui est "josei"... Je n'ai pas la réponse absolue, je ne faisait que donner mon sentiment. >>Ah bon ? Là, tu m'étonnes. Les yonkoma, ces petites histoires en quatre cases, souvent (toujours?) à la verticale, qu'on trouve dans nombre de manga (et manwha) dans les "plages de récréation" entre deux chapitres... Il existe même des manga entièrement développés en yonkoma, comme le populaire Azumanga Daioh. >>Personnellement, j'ai même connu le terme de yonkoma avant celui de strips (en terme de BD). J'avais bien compris de quoi il s'agissait, j'ignorai simplement que cela s'appelait ainsi. Le monde de la BD est empli de termes spécifiques et rare sont les érudits en la matière.
>>fonch001 avait écrit: >>>>Katz avait écrit: >>>>Dans la mesure où josei est (assez) couramment employé par les amateurs de manga, il me semble utile de l'ajouter au dictionnaire. D'autant que yuri et yaoi y sont... >>Certes mais le terme le plus usité en France pour dénommer cette catégorie est plutôt "lady comics" (synonyme de josei) il me semble. Il me parait alors plus judicieux de mettre ce terme qui a en plus l'avantage d'être plus "parlant". Ce qui est amusant, c'est que tu me sembles avoir une connaissance du monde du manga largement supérieure à la mienne, or je n'avais quasiment jamais entendu parler de lady comics, jusqu'à l'article de wikipédia, et j'en ai un vague souvenir dans un article explicitant le nom josei. Dans toutes les lectures que j'ai pu avoir (lecture de critiques, d'articles sur le japon, les mangas, sur papier et sur le net), je n'ai vu employé que le mot de "josei", certes beaucoup plus rare que shonen, shojo et seinen. Il me semble que "lady comics" a le désavantage, pour un français, d'être un mot anglais, avec comics dedans. Il renvoie donc immanquablement à l'univers des comics us. Tandis que josei fait "japonais". J'ai donc bien l'impression que josei est le plus employé en France, alors que lady comics est le terme courant (voire correct) au Japon, et donc connu des grands amateurs, tels que toi, mais point des semi-néophytes tels que moi. >>>>On pourrait avoir > yonkoma : histoire en quatre cases, généralement disposées en bandeau vertical, [ou exclusivement ?] équivalent du comic strip. >>>>Fonch ? Altaïr ? (ou autre amateur éclairé de manga qui passerait par là... ) >>Désolé, connais pas Ah bon ? Là, tu m'étonnes. Les yonkoma, ces petites histoires en quatre cases, souvent (toujours?) à la verticale, qu'on trouve dans nombre de manga (et manwha) dans les "plages de récréation" entre deux chapitres... Il existe même des manga entièrement développés en yonkoma, comme le populaire Azumanga Daioh. Personnellement, j'ai même connu le terme de yonkoma avant celui de strips (en terme de BD).
>>Katz avait écrit: >>>>fonch001 avait écrit: >> >>>>Comme le yuri, le josei est une division, un classement des manga. Je ne suis pas certain que nous ayons besoin sur ce site de détailler autant les catégories de manga. restons simple je pense (avec shonen, shojo et seinen on dégrossit déjà bien). >> >>Certes, mais le dictionnaire est-il uniquement un listing des termes courants et des catégories et thèmes du site ? Non, a priori. >>Dans la mesure où josei est (assez) couramment employé par les amateurs de manga, il me semble utile de l'ajouter au dictionnaire. D'autant que yuri et yaoi y sont... Certes mais le terme le plus usité en France pour dénommer cette catégorie est plutôt "lady comics" (synonyme de josei) il me semble. Il me parait alors plus judicieux de mettre ce terme qui a en plus l'avantage d'être plus "parlant". >> >>Dans les autres termes de la liste, j'ai l'impression que seul yonkoma (en sus de josei) vaut le coup de l'ajout, d'autant que son équivalent "us", comic strip, est déjà dans le dictionnaire. >> >>On pourrait avoir > yonkoma : histoire en quatre cases, généralement disposées en bandeau vertical, [ou exclusivement ?] équivalent du comic strip. >>Fonch ? Altaïr ? (ou autre amateur éclairé de manga qui passerait par là... ) Désolé, connais pas >> >>Pour le reste, c'est effectivement trop spécialisé univers manga-japanime. >> >>>>Après chacun est libre dans ses avis, comme spooky, de donner pour les amateurs ce genre de détails mais je pense que ça va passer au dessus de la tête de la plupart des lecteurs, voir générer des confusions dans l'esprit des "non-initiés". >> >>D'où l'intérêt d'un dictionnaire pour les "déconfuser"...
>>fonch001 avait écrit: >>Comme le yuri, le josei est une division, un classement des manga. Je ne suis pas certain que nous ayons besoin sur ce site de détailler autant les catégories de manga. restons simple je pense (avec shonen, shojo et seinen on dégrossit déjà bien). Certes, mais le dictionnaire est-il uniquement un listing des termes courants et des catégories et thèmes du site ? Non, a priori. Dans la mesure où josei est (assez) couramment employé par les amateurs de manga, il me semble utile de l'ajouter au dictionnaire. D'autant que yuri et yaoi y sont... Dans les autres termes de la liste, j'ai l'impression que seul yonkoma (en sus de josei) vaut le coup de l'ajout, d'autant que son équivalent "us", comic strip, est déjà dans le dictionnaire. On pourrait avoir > yonkoma : histoire en quatre cases, généralement disposées en bandeau vertical, [ou exclusivement ?] équivalent du comic strip. Fonch ? Altaïr ? (ou autre amateur éclairé de manga qui passerait par là... ) Pour le reste, c'est effectivement trop spécialisé univers manga-japanime. >>Après chacun est libre dans ses avis, comme spooky, de donner pour les amateurs ce genre de détails mais je pense que ça va passer au dessus de la tête de la plupart des lecteurs, voir générer des confusions dans l'esprit des "non-initiés". D'où l'intérêt d'un dictionnaire pour les "déconfuser"...
>>Alix avait écrit: >>Je rajoute ca dans le dico tu crois ? C'est courrant comme mot ? donc heu les réponses sont : ça coute rien mais je dirait plutôt non et bof pas trop
>>Alix avait écrit: >>Ca en fait Et c'est une liste non exhaustive... Comme le yuri, le josei est une division, un classement des manga. Je ne suis pas certain que nous ayons besoin sur ce site de détailler autant les catégories de manga. restons simple je pense (avec shonen, shojo et seinen on dégrossit déjà bien). Après chacun est libre dans ses avis, comme spooky, de donner pour les amateurs ce genre de détails mais je pense que ça va passer au dessus de la tête de la plupart des lecteurs, voir générer des confusions dans l'esprit des "non-initiés".
Ajout : voici la liste de tous les termes mangas listés sur wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Vocabulaire_des_mangas_et_animes Ca en fait
Fonch ? Spooky a utilisé ce mot que je ne connaissais pas dans un de ses avis recemment : "josei". Je rajoute ca dans le dico tu crois ? C'est courrant comme mot ? Wikipedia dit : En occident, les mots redisu et josei sont quasiment exclusivement utilisés pour désigner un type de manga. Le redisu manga ou redisu komikku ou josei est l'une des subdivision du manga. Josei (女性 signifie littéralement femme alors que redisu (レディース - ladies) ou redikomi (レディコミ - lady comi) signifient littéralement BD de dames. Les josei sont créés la plupart du temps par des femmes pour un public approximativement adolescent ou adulte. La version mâle équivalent au josei est le seinen. À la différence du seinen, en japonais le mot josei n'a pas directement une signification rapportée au sexe et c'est le plus souvent employé pour déterminer la femme ou le genre féminin en général.
>>Alix avait écrit: >>>>Spooky avait écrit: >>>>l'avis d'herve sur Le maître de Benson Gate, j'ai revu le terme d'incipit, oublié depuis mes années de fac... On pourrait le mettre dans le dico je pense >> >>Ca veut dire quoi? l'incipit est la partie qui commence un texte. Je ne sais plus la tradition exacte du latin, mais ça veut dire "commence, introduit, initialise", en gros
>>Fanny avait écrit: >>bonjour a tous, je suis actuellement en stage dans une bibliothèque, rayon BD bien sur et je dois rédiger un memoire sur le sujet. Je rencontre un petit problème de vocabulaire: quelqu'un sait-il comment s'appelle le dessin qui représente le choc (vous savez, cette sorte d'étoile éclatée blanche) parce qu je ne pense pas qu' "étoile éclatée blanche" passse dans mon mémoire!! Merci a tous! C'est pas tout simplement une onomatopées dans une bulle (ou Phylactère) de forme etoilée?
Site réalisé avec CodeIgniter, jQuery, Bootstrap, fancyBox, Open Iconic, typeahead.js, Google Charts, Google Maps, echo
Copyright © 2001 - 2025 BDTheque | Contact | Les cookies sur le site | Les stats du site